The painter and the poet: Olavo Bilac as a translator of children's illustrated stories

This article analyzes the translation, made by Olavo Bilac (1865-1918), of the German writer Wilhelm Busch’s Max und Moritz - Eine Bubengeschichte in sieben Streichen. Combining rhymed and measured verses to illustrations and forming narrative sequences, Busch developed a means of expression which m...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Pomari, Gerson Luís
Formato: info:eu-repo/semantics/article
Lenguaje:Portugués
Publicado: Revista de Letras 2009
Materias:
Acceso en línea:https://periodicos.fclar.unesp.br/letras/article/view/1751
http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/61650
Descripción
Sumario:This article analyzes the translation, made by Olavo Bilac (1865-1918), of the German writer Wilhelm Busch’s Max und Moritz - Eine Bubengeschichte in sieben Streichen. Combining rhymed and measured verses to illustrations and forming narrative sequences, Busch developed a means of expression which may be defined as illustrated story, a predecessor form of the current comics. To the translator of this kind of text, the biggest challenge is in comprehending the relationship between the two languages which compose the text - words and images. Keywords: Wilhelm Busch. Olavo Bilac. Illustrated stories. Translation.