-
21
Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki : reflejo y reconstrucción cultural
Publicado 2019“…De esta forma, el propósito de este trabajo es describir el proceso y los procedimientos lingüísticos que el traductor puede emplear con el objetivo de captar los matices, las palabras y frases creadas de la coexistencia del portugués y las lenguas locales y traspasarlos a otra lengua sin entorpecer de gran forma la unicidad de la lengua meta a través de la traducción de una obra que se saliera del canon literario en portugués. …”
Enlace del recurso
documento de conferencia -
22
Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra
Publicado 2017“…Sin embargo, se espera normalmente que el traductor elija una sola entre las distintas opciones disponibles. …”
Enlace del recurso
Artículo -
23
Mochlos, o El conflicto de las Facultades
Publicado 2009“…Iré más lejos: cada texto, cada elemento de corpus reproduce o lega, en el modo prescriptivo o normativo, una o varias órdenes: reúnanse según tales reglas, tal escenografía, tal topografía de almas y cuerpos, funden un tipo de institución para leerme y escribirme; organicen tal tipo de intercambio y de jerarquía para interpretarme, evaluarme, heredarme, hacer que sobreviva (überleben o fortleben, en el sentido que da Bejamin a estas palabras, en La tarea del traductor). O, inversamente; si me están interpretando (en el sentido de desciframiento o en el de transformación performativa), entonces tendrán que asumir tal o cual forma institucional. (…) Así es que el intérprete no está nunca sometido pasivamente a órdenes, y su propia performance construirá, a su vez, uno o muchos modelos de comunidad –quizás diferentes, pera el mismo interprete, de un momento a otro, de un texto a otro, de una situación o evaluación estratégica a otras. …”
Enlace del recurso
Enlace del recurso
Artículo revisado por pares -
24
Impacto del discurso historiográfico alfonsí en el nacimiento de la prosa literaria castellana
Publicado 2007“…Alfonso X y su equipo de traductores ‘inventaron’ una forma de decir la historia en lengua vulgar que influyó en la forma de narrar la ficción. …”
Enlace del recurso
Artículo -
25
Explicaciones y desdoblamientos léxicos en testimonios científicos medievales castellanos
Publicado 2013“…Este trabajo ofrece un recorrido por distintos textos médicos y enciclopédicos medievales castellanos con el fin de observar cómo sus autores y luego los traductores al romance actuaron con la finalidad de que sus escritos fueran accesibles a los lectores. …”
Enlace del recurso
Enlace del recurso
editorial -
26
Los intermediarios laborales tradicionales como brokers culturales
Publicado 2016“…Con base en evidencias empíricas se reflexiona sobre la dimensión simbólica de su papel como enlace entre capital y trabajo, articulando espacios culturalmente diferenciados, ya sea como representantes o como traductores de códigos disímiles. Esta perspectiva puede servir para entender prácticas laborales consuetudinarias del medio rural, pero también cambios asociados con los nuevos estándares de calidad del mercado global agroalimentario.…”
Enlace del recurso
Artículo -
27
T. S. Eliot en Argentina : las contribuciones de Borges en El Hogar (1936-1937)
Publicado 2008“…Este artículo analiza las publicaciones de uno de los traductores más relevantes en Argentina, Jorge Luis Borges, en El Hogar, en 1936 y 1937.…”
Enlace del recurso
Artículo -
28
Traducción y crítica de la poesía de Carlos Drummond de Andrade: la relevancia del carnaval en el modernismo brasileño.
Publicado 2012“…Pese a ser considerado por la crítica brasileña como el poeta más importante de Brasil en el siglo XX, Carlos Drummond de Andrade no ha tenido difusión en los países de habla hispana debido no solo a la barrera del idioma y a las escasas traducciones que se realizaron de sus obras, sino también al debilitado contacto cultural entre países latinoamericanos. Los pocos traductores -que a su vez son poetas- tuvieron como modelo determinante para la selección de poemas la Antología poética (1962) realizada por Drummond de Andrade en lengua portuguesa, a partir de la cual pudieron acceder a los poemas más famosos sin haberse traducido prácticamente sus volúmenes de poesía completos. …”
Enlace del recurso
Enlace del recurso
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis -
29
Perception of peri’s image in russian poetry of the XIX century (the first article)
Publicado 2021Enlace del recurso
Enlace del recurso
info:eu-repo/semantics/article -
30
Resignificación de la migración venezolana en Bucaramanga: medios de comunicación y opinión pública
Publicado 2020Enlace del recurso
Enlace del recurso
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis