-
1
A versão do Manual de Normas em português
Publicado 2010“…A presente tradução do Manual de Normas – Documentando Acervos Africanos tornou-se algo além do que uma tradução de uma publicação do ICOM sobre documentação de coleções.Em parceria com o AFRICOM – Conselho Internacional de Museus Africanos, buscou-se não só facilitar o acesso aos países africanos de língua portuguesa desta obra na área de documentação de coleções, como promover o desenvolvimento de contatos entre pessoas e instituições que possam formar redes de museus e património no continente africano e nos demais territórios em que o português é a língua oficial.Uma vez realizada a tradução, o texto do presente livro foi revisto por pessoas chave de cada um dos países da África lusófona, chegando-se, posteriormente, numa reunião em Nairóbi – onde se encontra a sede do AFRICOM - a uma resolução de termos comuns para a versão em idioma português mais condizente com a prática dos museus lusófonos na África. …”
Enlace del recurso
Enlace del recurso
info:eu-repo/semantics/article -
2
Periódicos de língua alemanãs américas e sua pesquisa em história, letras e educação : o caso das línguas em contato
Publicado 2018“…Através da análise de 156 fascículos, foram encontradas ocorrências de palavras do idioma português adaptadas à grafia alemã, como, por exemplo, "Kaschass" se referindo à cachaça, além de "Mula" e "Carne Secca" apontando para um contexto de heterolingualidade. …”
Enlace del recurso
documento de conferencia -
3
Teaching Portuguese as a Foreign Language: reflections from the written production of chinese students
Publicado 2021Enlace del recurso
Enlace del recurso
info:eu-repo/semantics/article -
4
INDIGENISMOS E AMERICANISMOS NA CONQUISTA DAS AMÉRICAS
Publicado 2007“…Não há dúvida de que as contribuições dos missionários foram decisivas para a história da cultura e da lingüística porque codificaram pela primeira vez o léxico daslínguas aborígenes de América, e o transladaram aos idiomas português e espanhol. Portanto, além de contribuir ao conhecimento desta parcela pouco explorada da lexicografia, nosso propósito consiste em aproveitar a bibliografia como fonte para descobrir o estado das línguas européias na América, mesmo que não sejam dicionários léxicos.…”
Enlace del recurso
Enlace del recurso
info:eu-repo/semantics/article -
5
SENTIDOS DAS PRÁTICAS AVALIATIVAS NA SALA DE AULA DE ESPANHOL COMO LÍNGUA ADICIONAL NO COTIDIANO ESCOLAR DO ALUNO SURDO
Publicado 2013“…O grupo composto de dezoito alunos, onze ouvintes e sete surdos, conta com uma professora que domina três idiomas: português, espanhol e LIBRAS. O referencial teórico que norteia este trabalho nos conduz a repensar a prática avaliativa do ensino da língua adicional sob uma perspectiva pós-colonialista (MOITA LOPES, 1996, 2006; SCARAMUCCI, 2000; RAJAGOPALAN, 2003; PENNYCOOK, 2007; SCHLATTER e GARCEZ, 2009; LUCENA, 2006, 2012, entre outros). …”
Enlace del recurso
Enlace del recurso
info:eu-repo/semantics/article