Mostrando 1 - 5 Resultados de 5 Para Buscar '"Idioma portugués"'
Mostrando 1 - 5 Resultados de 5 Para Buscar '"Idioma portugués"', tiempo de consulta: 0.01s Limitar resultados
  1. 1

    A versão do Manual de Normas em português por Silva, Maria Luísa Monteiro da, Santos, Paula Assunção dos

    Publicado 2010
    “…A presente tradução do Manual de Normas – Documentando Acervos Africanos tornou-se algo além do que uma tradução de uma publicação do ICOM sobre documentação de coleções.Em parceria com o AFRICOM – Conselho Internacional de Museus Africanos, buscou-se não só facilitar o acesso aos países africanos de língua portuguesa desta obra na área de documentação de coleções, como promover o desenvolvimento de contatos entre pessoas e instituições que possam formar redes de museus e património no continente africano e nos demais territórios em que o português é a língua oficial.Uma vez realizada a tradução, o texto do presente livro foi revisto por pessoas chave de cada um dos países da África lusófona, chegando-se, posteriormente, numa reunião em Nairóbi – onde se encontra a sede do AFRICOM - a uma resolução de termos comuns para a versão em idioma português mais condizente com a prática dos museus lusófonos na África. …”
    Enlace del recurso
    Enlace del recurso
    info:eu-repo/semantics/article
  2. 2

    Periódicos de língua alemanãs américas e sua pesquisa em história, letras e educação : o caso das línguas em contato por Bassa, Adriane

    Publicado 2018
    “…Através da análise de 156 fascículos, foram encontradas ocorrências de palavras do idioma português adaptadas à grafia alemã, como, por exemplo, "Kaschass" se referindo à cachaça, além de "Mula" e "Carne Secca" apontando para um contexto de heterolingualidade. …”
    Enlace del recurso
    documento de conferencia
  3. 3
  4. 4

    INDIGENISMOS E AMERICANISMOS NA CONQUISTA DAS AMÉRICAS por Galasso, Bruno José Betti

    Publicado 2007
    “…Não há dúvida de que as contribuições dos missionários foram decisivas para a história da cultura e da lingüística porque codificaram pela primeira vez o léxico daslínguas aborígenes de América, e o transladaram aos idiomas português e espanhol. Portanto, além de contribuir ao conhecimento desta parcela pouco explorada da lexicografia, nosso propósito consiste em aproveitar a bibliografia como fonte para descobrir o estado das línguas européias na América, mesmo que não sejam dicionários léxicos.…”
    Enlace del recurso
    Enlace del recurso
    info:eu-repo/semantics/article
  5. 5

    SENTIDOS DAS PRÁTICAS AVALIATIVAS NA SALA DE AULA DE ESPANHOL COMO LÍNGUA ADICIONAL NO COTIDIANO ESCOLAR DO ALUNO SURDO por JORGE, Eliane Elenice

    Publicado 2013
    “…O grupo composto de dezoito alunos, onze ouvintes e sete surdos, conta com uma professora que domina três idiomas: português, espanhol e LIBRAS. O referencial teórico que norteia este trabalho nos conduz a repensar a prática avaliativa do ensino da língua adicional sob uma perspectiva pós-colonialista (MOITA LOPES, 1996, 2006; SCARAMUCCI, 2000; RAJAGOPALAN, 2003; PENNYCOOK, 2007; SCHLATTER e GARCEZ, 2009; LUCENA, 2006, 2012, entre outros). …”
    Enlace del recurso
    Enlace del recurso
    info:eu-repo/semantics/article