-
1
El traductor, el poeta, el amigo Guillermo Fernández
Publicado 2014Enlace del recurso
Enlace del recurso
Artículo -
2
Traducir a Thomas Bernhard : una empresa polémica
Publicado 2014Materias: Enlace del recurso
Enlace del recurso
Artículo -
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8
-
9
La gran revolución. (Tomo I)
Publicado 2021“…A las notas originales del autor y a las agregadas por el traductor [N. de T.] se añadieron otras tantas [N. de E.] aclarando circunstancias históricas y términos franceses especializados o en desuso. …”
Enlace del recurso
Libro -
10
-
11
Problemas de la traducción del griego helenístico: Filón de Alejandría
Publicado 2015“…Los procedimientos técnicos describen el proceso que debe seguir el traductor para determinar los equivalentes entre los núcleos sémicos del texto en lengua original y los de la lengua de llegada. …”
Enlace del recurso
Enlace del recurso
info:eu-repo/semantics/conferenceObject -
12
PBI: Entre el fetiche y ser uno de los mayores inventos del siglo XX.
Publicado 2018“…Además se lo utiliza para considerar cuestiones relativas a la asignación de recursos y la ayuda internacional. El PBI falla como traductor del nivel de desarrollo, pero también tiene otras falencias de carácter técnico. …”
Enlace del recurso
Enlace del recurso
info:eu-repo/semantics/article -
13
La potencia plebeya. Acción colectiva e identidades indígenas, obreras y populares en Bolivia
Publicado 2021“…En efecto, Morales lo convocó en 2005 para acompañarlo en el binomio presidencial (luego de un primer intento de buscar un “empresario nacional”) por considerarse un “puente” –y un traductor, como gusta presentarse- García Linera a sí mismo entre los campesinos e indígenas, y las clases medias urbanas reacias a votar por un campesino casi iletrado, con un bachillerato de provincia como única credencial educativa, pero más abierta a aceptar a un dirigente cocalero acompañado por “un hombre que sabe”, como rezaba uno de sus afiches durante la campaña electoral de 2005.…”
Enlace del recurso
info:eu-repo/semantics/book -
14
Encuentro con autor ‘Viajes con un mapa en blanco’
Publicado 2021Enlace del recurso
Enlace del recurso
Audiovisual -
15
Children in the Streets: Film as Movement-Translation Device
Publicado 2011Enlace del recurso
Enlace del recurso
info:eu-repo/semantics/article -
16
El periodismo literario como traducción. Entre dos lecturas: la obra ambidiestra de Juan José Millás
Publicado 2016“…Nos proponemos rastrear en las opciones de Millás una mixtura de estilos y registros que lo ubican en la posición ética y estética del traductor, en tanto fomenta una lectura que conjugue los saberes diestros del lector de periódicos con los saberes zurdos que se obtienen leyendo novelas. …”
Enlace del recurso
Enlace del recurso
info:eu-repo/semantics/article -
17
Mochlos, o El conflicto de las Facultades
Publicado 2009“…Iré más lejos: cada texto, cada elemento de corpus reproduce o lega, en el modo prescriptivo o normativo, una o varias órdenes: reúnanse según tales reglas, tal escenografía, tal topografía de almas y cuerpos, funden un tipo de institución para leerme y escribirme; organicen tal tipo de intercambio y de jerarquía para interpretarme, evaluarme, heredarme, hacer que sobreviva (überleben o fortleben, en el sentido que da Bejamin a estas palabras, en La tarea del traductor). O, inversamente; si me están interpretando (en el sentido de desciframiento o en el de transformación performativa), entonces tendrán que asumir tal o cual forma institucional. (…) Así es que el intérprete no está nunca sometido pasivamente a órdenes, y su propia performance construirá, a su vez, uno o muchos modelos de comunidad –quizás diferentes, pera el mismo interprete, de un momento a otro, de un texto a otro, de una situación o evaluación estratégica a otras. …”
Enlace del recurso
Enlace del recurso
Artículo revisado por pares -
18
Explicaciones y desdoblamientos léxicos en testimonios científicos medievales castellanos
Publicado 2013“…Este trabajo ofrece un recorrido por distintos textos médicos y enciclopédicos medievales castellanos con el fin de observar cómo sus autores y luego los traductores al romance actuaron con la finalidad de que sus escritos fueran accesibles a los lectores. …”
Enlace del recurso
Enlace del recurso
editorial -
19
Traducción y crítica de la poesía de Carlos Drummond de Andrade: la relevancia del carnaval en el modernismo brasileño.
Publicado 2012“…Pese a ser considerado por la crítica brasileña como el poeta más importante de Brasil en el siglo XX, Carlos Drummond de Andrade no ha tenido difusión en los países de habla hispana debido no solo a la barrera del idioma y a las escasas traducciones que se realizaron de sus obras, sino también al debilitado contacto cultural entre países latinoamericanos. Los pocos traductores -que a su vez son poetas- tuvieron como modelo determinante para la selección de poemas la Antología poética (1962) realizada por Drummond de Andrade en lengua portuguesa, a partir de la cual pudieron acceder a los poemas más famosos sin haberse traducido prácticamente sus volúmenes de poesía completos. …”
Enlace del recurso
Enlace del recurso
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis -
20
Perception of peri’s image in russian poetry of the XIX century (the first article)
Publicado 2021Enlace del recurso
Enlace del recurso
info:eu-repo/semantics/article