Mostrando 1 - 4 Resultados de 4 Para Buscar '"Traducción"'
Mostrando 1 - 4 Resultados de 4 Para Buscar '"Traducción"', tiempo de consulta: 0.01s Limitar resultados
  1. 1

    La política como eje vertebrador en la Grecia Antigua : expresiones discursivas en fuentes diversas por Difabio, Elbia Haydee

    Publicado 2019
    “…Este proyecto es continuación parcial de la línea de investigación ya consolidada y resultado de una inquietud grupal y multidireccional que se mantiene pero que a la vez implica una nueva impostación: 1) el hecho de que la Antología Palatina (AP) sea un reservorio casi inagotable de posibilidades de estudio no todas abordadas, varias de las cuales no han sido además exploradas en profundidad ni traducidas en su conjunto, como es el caso del libro sexto; 2) el interés de los docentes-investigadores por incentivar la lectura y la traducción de textos que, en nuestro medio, se han comenzado a conocer gracias a proyectos previos del equipo; 3) la posibilidad de aplicar metodologías y estrategias en el contexto específico del aula de educación superior de grado y de postgrado, a través de programas de cátedras cuyos núcleos temáticos de cultura griega se pueden estructurar en torno de dicho eje. …”
    Enlace del recurso
    info:eu-repo/semantics/other
  2. 2

    Programa Argentino de Investigación en Literatura Comparada (PAILICO) por Bujaldón, Lila

    Publicado
    “…También PAILICO enmarca subproyectos individuales dentro del área de Literatura Comparada en las siguientes líneas de investigación: interrelaciones literarias con Europa y Oriente; literatura de viajes; historia de la Literatura Comparada en Argentina; literatura y otras artes; migración; catástrofes históricas; literatura de minorías, especialmente de los pueblo originarios; estudios del mito; la traducción y su historia y la autotraducción.…”
    Enlace del recurso
    info:eu-repo/semantics/other
  3. 3

    Edición bilingüe de el asno de oro de Apuyelo : (comentario folológico al texto latino; notas a la versión española, análisis retórico-literario) por Ivars, Lorena Ángela

    Publicado 2019
    “…Pretendemos, por lo tanto, no solo formar a nuestro equipo en las exigencias que reviste una traducción bilingüe, en tanto requiere aprehender cabalmente los diversos significados del texto y reconocer las interpretaciones genuinas del mismo (y no traducir los giros idiomáticos propio de traducciones anteriores), sino también ofrecer al medio académico una edición completa de una obra capital para el estudio del género narrativo. …”
    Enlace del recurso
    info:eu-repo/semantics/other
  4. 4

    Discursos supranacionales : los textos más allá de las fronteras: circulación y revistas por Maíz, Claudio

    Publicado 2019
    “…Se ha podido observar la manera como estas negociaciones culturales toman forma mediante editoriales, traducciones, políticas comerciales, producción iconográfica, y publicaciones periódicas. …”
    Enlace del recurso
    info:eu-repo/semantics/other