-
1
Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
Publicado 2017Materias: Enlace del recurso
documento de conferencia -
2
Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
Publicado 2019Materias: Enlace del recurso
documento de conferencia -
3
Vulnerabilidad, precariedad y "precaridad" en la obra de Butler : ¿traducciones a contrapelo?
Publicado 2021Enlace del recurso
documento de conferencia -
4
Neutralidad de género gramatical en la traducción del inglés al español de la novela "The Turbulent Term of Tyke Tiler"
Publicado 2019Materias: Enlace del recurso
documento de conferencia -
5
La intervención del/de la intérprete de lengua de señas como promotor/a de derechos de inclusión social
Publicado 2022Materias: Enlace del recurso
documento de conferencia -
6
Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés
Publicado 2017Materias: Enlace del recurso
documento de conferencia -
7
Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki : reflejo y reconstrucción cultural
Publicado 2019Materias: “…Traducción…”
Enlace del recurso
documento de conferencia -
8
Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
PublicadoMaterias: Enlace del recurso
documento de conferencia -
9
La traducción en clases de ELSE para inmigrantes senegaleses : propuesta de trabajo y consignas aplicadas en una experiencia actual en la ciudad de La Plata
Publicado 2019“…Las particularidades del colectivo migrante nos han llevado a cuestionar y poner a prueba las metodologías tradicionales y el trabajo con la traducción; y subrayar la necesidad de pensar y reflexionar nuevas estrategias y adaptaciones de los materiales de trabajo enfocadas a las necesidades concretas de los estudiantes. …”
Enlace del recurso
documento de conferencia -
10
La voz actoral como apropiación decolonizadora : análisis de las diferencias entre el original inglés y los doblajes latino e hispano del programa "The Simpsons" en las temporada...
Publicado 2018Materias: Enlace del recurso
documento de conferencia -
11
"Foire" dans L'enfant d'un chef (Sartre) : une difficulté de compréhension et de traduction du FLE
PublicadoMaterias: Enlace del recurso
documento de conferencia -
12
El correlato de los cambios del campo político argentino en la Universidad Nacional de Cuyo
Publicado 2016“…La violencia política y las modalidades represivas experimentadas en Argentina durante el siglo XX ha tenido su traducción particular en el ámbito de la educación superior. …”
Enlace del recurso
documento de conferencia -
13
Una circulación internacional atípica : las ediciones de César Aira en México (1994- 2018)
Publicado 2021“…A comienzos del siglo XXI identifico que su obra comienza a ser traducida y para 2019 cuenta con más de un centenar de traducciones. ¿Cómo se inserta Aira en el campo literario internacional? …”
Enlace del recurso
documento de conferencia -
14
Enseñar la identidad : estrategias didácticas en torno al Día de la Tradición en la Escuela N°49 de General Pueyrredón
Publicado 2021“…Asimismo, se recuperan significados que los/las docentes asignan a los contenidos curriculares, así como las transformaciones y dificultades que se configuran en la traducción del diseño curricular en relación a la celebración de la efeméride. …”
Enlace del recurso
documento de conferencia -
15
Narrativas populares y mundos de vida en el Noroeste argentino
Publicado 2018“…Desde el cruce entre investigaciones históricas y memorias de los sujetos comunitarios es factible avanzar en la ampliación de perspectivas de comprensión de nuestra diversidad así como en posibilidades de comprensión próxima a una recíproca traducción. …”
Enlace del recurso
documento de conferencia -
16
A propósito de la PEA : ¿cuál es la gravitación del factor trabajo en la economía argentina (1913-1948)?
Publicado 2017“…Como tal tiene una historia detrás, con sus recepciones, traducciones, tradiciones, derivas, disputas y definiciones canonizadas. …”
Enlace del recurso
documento de conferencia -
17
La visión de "Los Nuestros" en el de Orbe Novo de Juan Ginés de Sepúlveda : (S. XVI)
Publicado 2017“…Su obra literaria, toda escrita en latín, podría clasificarse según su temática en: traducciones y comentarios de obras aristotélicas, obras jurídicas, políticos-filosóficas, teológicas, cartas y obras históricas. …”
Enlace del recurso
documento de conferencia