Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?

Ce travail émane du projet de recherche, coordonné par Robert Ponge à l'UFRGS (Brésil), qui porte sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais du Brésil dont les deux objectifs sont l’objectif théorico-descriptif (l’élaboration d’une classifica...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Jardim Da Silva, Gabriela, Ponge, Robert
Formato: documento de conferencia
Lenguaje:fra
Publicado:
Materias:
Acceso en línea:http://bdigital.uncu.edu.ar/9273
_version_ 1782342039673765888
author Jardim Da Silva, Gabriela
Ponge, Robert
author_facet Jardim Da Silva, Gabriela
Ponge, Robert
author_sort Jardim Da Silva, Gabriela
collection Repositorio
description Ce travail émane du projet de recherche, coordonné par Robert Ponge à l'UFRGS (Brésil), qui porte sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais du Brésil dont les deux objectifs sont l’objectif théorico-descriptif (l’élaboration d’une classification des types de difficultés) et l’objectif pratique (l'organisation d'un glossaire réunissant une quantité de difficultés concrètes). Sa méthodologie est bibliographique. Pour définir la traduction, nous adoptons DUBOIS (p.486), revu par PONGE à partir de SOBRAL. Les autres fondements théoriques sont les études sur les DCT (MOUNIN; RÓNAI, 1976a, 1976b; PORTINHO; PONGE), les études sur les expressions (ou locutions) idiomatiques (DUBOIS; REY; TLFi; SILVA). Pourquoi les expressions idiomatiques? Parce que c’est le type spécifique de difficulté que nous examinons ici: nous nous penchons sur les DCT posées par la locution «couper l’herbe sous le pied à quelqu’un», trouvée dans Melmoth réconcilié, récit d’Honoré de Balzac (1835), que nous travaillons à traduire en portugais du Brésil. Quel chemin avons-nous pris? D’abord une rapide présentation de notre projet de recherche (PONGE) et une brève caractérisation théorique des locutions, ce qui permet de comprendre pourquoi elles peuvent occasionner des DCT. Nous présentons alors le processus de recherches lexico-sémantiques suivi, les solutions envisagées et celle finalement adoptée pour traduire la locution examinée.
format documento de conferencia
id uncu-9273
institution Biblioteca Digital - UNCUYO
language fra
publishDate
record_format ojs
spelling uncu-92732017-10-09T19:04:22Z Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"? Jardim Da Silva, Gabriela Ponge, Robert Idiotismes Français (langue) Portugais Traducción e interpretación Traduction Comprehénsion Modismos Locutions idiomatiques Difficultés de compréhension Expresiones idiomáticas Ce travail émane du projet de recherche, coordonné par Robert Ponge à l'UFRGS (Brésil), qui porte sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais du Brésil dont les deux objectifs sont l’objectif théorico-descriptif (l’élaboration d’une classification des types de difficultés) et l’objectif pratique (l'organisation d'un glossaire réunissant une quantité de difficultés concrètes). Sa méthodologie est bibliographique. Pour définir la traduction, nous adoptons DUBOIS (p.486), revu par PONGE à partir de SOBRAL. Les autres fondements théoriques sont les études sur les DCT (MOUNIN; RÓNAI, 1976a, 1976b; PORTINHO; PONGE), les études sur les expressions (ou locutions) idiomatiques (DUBOIS; REY; TLFi; SILVA). Pourquoi les expressions idiomatiques? Parce que c’est le type spécifique de difficulté que nous examinons ici: nous nous penchons sur les DCT posées par la locution «couper l’herbe sous le pied à quelqu’un», trouvée dans Melmoth réconcilié, récit d’Honoré de Balzac (1835), que nous travaillons à traduire en portugais du Brésil. Quel chemin avons-nous pris? D’abord une rapide présentation de notre projet de recherche (PONGE) et une brève caractérisation théorique des locutions, ce qui permet de comprendre pourquoi elles peuvent occasionner des DCT. Nous présentons alors le processus de recherches lexico-sémantiques suivi, les solutions envisagées et celle finalement adoptée pour traduire la locution examinée. Fil: Jardim Da Silva, Gabriela. Fil: Ponge, Robert. FFyL, UNCuyo fra Francés info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ documento de conferencia info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:ar-repo/semantics/documento de conferencia info:eu-repo/semantics/acceptedVersion application/pdf http://bdigital.uncu.edu.ar/9273
spellingShingle Idiotismes
Français (langue)
Portugais
Traducción e interpretación
Traduction
Comprehénsion
Modismos
Locutions idiomatiques
Difficultés de compréhension
Expresiones idiomáticas
Jardim Da Silva, Gabriela
Ponge, Robert
Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
title Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
title_full Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
title_fullStr Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
title_full_unstemmed Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
title_short Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
title_sort que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
topic Idiotismes
Français (langue)
Portugais
Traducción e interpretación
Traduction
Comprehénsion
Modismos
Locutions idiomatiques
Difficultés de compréhension
Expresiones idiomáticas
url http://bdigital.uncu.edu.ar/9273