Traduction annotée d’un poème québécois
Emprender la traducción de un poema constituye un desafío que se revela apasionante pues nos exige construir un puente intercultural que nos permite acceder al universo profundo del otro. Esto es lo que nos proponemos hacer al abordar la traducción anotada de un poema que consideramos muy representa...
Autores principales: | Jiménez, Noemí, Stay de Aguilera, Silvia |
---|---|
Formato: | Artículo |
Lenguaje: | fra |
Publicado: |
Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Inglés y Francés
2008
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://bdigital.uncu.edu.ar/2640 |
Ejemplares similares
-
"Foire" dans L'enfant d'un chef (Sartre)
: une difficulté de compréhension et de traduction du FLE
por: García, Karol, et al.
Publicado: () -
Conversaciones
: antología : Cátedra de Literatura Francesa
Publicado: (2019) -
Irene M. Weiss (ed.). Dichtung Übersetzen. Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge / Traducir Poesía. Experiencias de taller y aportes teóricos. Würzburg: Könighausen & Neumann, 2014. 405 pp. ISBN 978-3-8260-5319-1.
por: Bistué, Belén
Publicado: (2016) -
José Martí : obras completas. Edición crítica 21
por: CEM, Centro de Estudios Martianos, et al.
Publicado: (2021) -
Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif)
: une difficulté de traduction du francais en portugais
por: Cunha, Daniele, et al.
Publicado: (2017)