Edición bilingüe de el asno de oro de Apuyelo : (comentario folológico al texto latino; notas a la versión española, análisis retórico-literario)

La novela El asno de oro es un texto literario de suma importancia para la tradición posterior, en tanto los juegos narrativos que plantea el autor sirven de punto de partida para obras no solo medievales, renacentistas y barrocos, sino que adelanta aspectos estructurales de la novela contemporánea,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ivars, Lorena Ángela
Otros Autores: Alonso, Griselda Esther; Robustelli, Paula Agustina; Algañaraz Arezo, María de Lourdes; Sidoti, María Antonella; Garbuio Centres, Adelina; Pérez Osán, Álvaro José María; Barreira, José Federico; Sbordelati, Andrea Verónica; Gonzalez Carletto, María Paula; Herrera, Cristian Leandro
Formato: info:eu-repo/semantics/other
Lenguaje:Español
Publicado: 2019
Materias:
Acceso en línea:http://bdigital.uncu.edu.ar/14527
Descripción
Sumario:La novela El asno de oro es un texto literario de suma importancia para la tradición posterior, en tanto los juegos narrativos que plantea el autor sirven de punto de partida para obras no solo medievales, renacentistas y barrocos, sino que adelanta aspectos estructurales de la novela contemporánea, como es la organización de la materia narrativa en tramas múltiples. Si bien desde la segunda mitad del siglo XX la crítica literaria abocada a la antigüedad empezó a interesarse por esta obra tan particular, y existen actualmente traducciones españolas en las ediciones de Gredos (2008), Alianza (2013) y Winograd (2016), no hay en español una edición bilingüe con un sólido aparato crítico de la obra completa. Como se evidencia, se hace necesario una edición bilingüe anotada, que permita al lector de hoy conocer en profundidad los juegos literarios de un escritor que ya en el siglo II d. C estructura su obra con tramas múltiples. En este proyecto emplearíamos los insumos y conocimientos adquiridos en nuestro proyecto anterior, con el fin de que la edición resultante aporte a las ya existentes una mirada desde la retórica clásica y la neorretórica. Pretendemos, por lo tanto, no solo formar a nuestro equipo en las exigencias que reviste una traducción bilingüe, en tanto requiere aprehender cabalmente los diversos significados del texto y reconocer las interpretaciones genuinas del mismo (y no traducir los giros idiomáticos propio de traducciones anteriores), sino también ofrecer al medio académico una edición completa de una obra capital para el estudio del género narrativo. Debido a la envergadura de esta investigación consideramos que la totalidad de la novela de Apuleyo (once libros en total) será abarcada en tres proyectos consecutivos. Por lo que, en esta primera entrega nos proponemos editar un tomo que abarque los tres primeros libros de la novela (junto con la introducción del libro). Los restantes se repartirán equitativamente entre los dos proyectos siguientes.