Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta

La obra literaria del escritor austríaco Stefan Zweig (1881- 1942) se hizo muy conocida en el mundo hispanoparlante sobre todo a partir de las traducciones del suizo Alfredo Cahn (1902-1975) afincado en la Argentina desde la década del ’20. En mi trabajo me propongo trazar el itinerario de la relaci...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Vazquez, María Ester
Formato: documento de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2019
Materias:
Acceso en línea:http://bdigital.uncu.edu.ar/13724
_version_ 1782343017338765312
author Vazquez, María Ester
author_facet Vazquez, María Ester
author_sort Vazquez, María Ester
collection Repositorio
description La obra literaria del escritor austríaco Stefan Zweig (1881- 1942) se hizo muy conocida en el mundo hispanoparlante sobre todo a partir de las traducciones del suizo Alfredo Cahn (1902-1975) afincado en la Argentina desde la década del ’20. En mi trabajo me propongo trazar el itinerario de la relación entre el autor y su traductor “argentino" y observar no solo los conceptos que este vertió sobre su tarea (co)creadora de intérprete, de mediador cultural y como intermediario lingüístico, sino también como un ser humano “congeniado" y en diálogo espiritual con la obra de Zweig. Para ello me serviré de diversos testimonios escritos –como correspondencia, artículos y ensayos–, que evidencian esta particular relación entre ambos: Stefan Zweig es “el autor" de Cahn y este “su" traductor. Encontrar los puntos de encuentro en esta trayectoria tiene como fin resaltar aquello que podría considerarse como “la traducción perfecta", idea que se construye sobre los conceptos de complicidad o fusión entre autor y traductor y el afecto y el conocimiento que cada uno expresa tener y sentir por el otro y por la seducción del texto.
format documento de conferencia
id uncu-13724
institution Biblioteca Digital - UNCUYO
language Español
publishDate 2019
record_format ojs
spelling uncu-137242019-11-27T13:13:50Z Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta Stefan Zweig, Alfredo Cahn and the perfect translation Vazquez, María Ester Zweig, Stefan Cahn, Alfredo Traducciones al español Exilio Autores austríacos Literatura del exilio La obra literaria del escritor austríaco Stefan Zweig (1881- 1942) se hizo muy conocida en el mundo hispanoparlante sobre todo a partir de las traducciones del suizo Alfredo Cahn (1902-1975) afincado en la Argentina desde la década del ’20. En mi trabajo me propongo trazar el itinerario de la relación entre el autor y su traductor “argentino" y observar no solo los conceptos que este vertió sobre su tarea (co)creadora de intérprete, de mediador cultural y como intermediario lingüístico, sino también como un ser humano “congeniado" y en diálogo espiritual con la obra de Zweig. Para ello me serviré de diversos testimonios escritos –como correspondencia, artículos y ensayos–, que evidencian esta particular relación entre ambos: Stefan Zweig es “el autor" de Cahn y este “su" traductor. Encontrar los puntos de encuentro en esta trayectoria tiene como fin resaltar aquello que podría considerarse como “la traducción perfecta", idea que se construye sobre los conceptos de complicidad o fusión entre autor y traductor y el afecto y el conocimiento que cada uno expresa tener y sentir por el otro y por la seducción del texto. The literary work of Austrian writer Stefan Zweig (1881- 1942) became known in the Spanish speaking world mainly through the translations of the Swiss Alfredo Cahn (1902- 1975), who resided in Argentina since the 1920s. My work analyzes the relationship between the author and his “Argentine" translator. In particular, I look at the latter’s conceptualization of his (co)creative labor as interpreter, cultural mediator, and linguistic intermediary, as well as of his role as “congenial" human being in dialog with Zweig’s work. For this purpose, I consider several written testimonies (including correspondence, articles, and essays) that evidence Zweig and Cahn’s relationship as “the author" and “his translator". The points at which they meet in the trajectory of this relationship point to the notion of the “perfect translation." This idea is built upon the concepts of complicity, or fusion, between author and translator, the affectionate knowledge each of them had of the other, and the seduction of the text. Fil: Vazquez, María Ester. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. 2019-03-29 spa Español info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ documento de conferencia info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:ar-repo/semantics/documento de conferencia info:eu-repo/semantics/acceptedVersion application/pdf http://bdigital.uncu.edu.ar/13724
spellingShingle Zweig, Stefan
Cahn, Alfredo
Traducciones al español
Exilio
Autores austríacos
Literatura del exilio
Vazquez, María Ester
Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
title Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
title_full Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
title_fullStr Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
title_full_unstemmed Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
title_short Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
title_sort stefan zweig, alfredo cahn y la traducción perfecta
topic Zweig, Stefan
Cahn, Alfredo
Traducciones al español
Exilio
Autores austríacos
Literatura del exilio
url http://bdigital.uncu.edu.ar/13724