Sumario: | La obra literaria del escritor austríaco Stefan Zweig (1881-
1942) se hizo muy conocida en el mundo hispanoparlante
sobre todo a partir de las traducciones del suizo Alfredo
Cahn (1902-1975) afincado en la Argentina desde la década
del ’20. En mi trabajo me propongo trazar el itinerario de la
relación entre el autor y su traductor “argentino" y observar
no solo los conceptos que este vertió sobre su tarea
(co)creadora de intérprete, de mediador cultural y como
intermediario lingüístico, sino también como un ser
humano “congeniado" y en diálogo espiritual con la obra de
Zweig. Para ello me serviré de diversos testimonios escritos
–como correspondencia, artículos y ensayos–, que
evidencian esta particular relación entre ambos: Stefan
Zweig es “el autor" de Cahn y este “su" traductor. Encontrar
los puntos de encuentro en esta trayectoria tiene como fin
resaltar aquello que podría considerarse como “la
traducción perfecta", idea que se construye sobre los
conceptos de complicidad o fusión entre autor y traductor
y el afecto y el conocimiento que cada uno expresa tener y
sentir por el otro y por la seducción del texto.
|