Contrabandos y brisuras : Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas

El francoalemán Léonce Lupette se ha radicado desde hace unos años en Argentina, en donde escribe en diferentes lenguas y para diferentes espacios: el papel, la escena, la calle. Su poesía se lee en libros, se oye en la calle y se encuentra en las redes, se trata de una búsqueda de una materialidad...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Muylem, Micaela van
Formato: documento de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2019
Materias:
Acceso en línea:http://bdigital.uncu.edu.ar/13702
_version_ 1782343012137828352
author Muylem, Micaela van
author_facet Muylem, Micaela van
author_sort Muylem, Micaela van
collection Repositorio
description El francoalemán Léonce Lupette se ha radicado desde hace unos años en Argentina, en donde escribe en diferentes lenguas y para diferentes espacios: el papel, la escena, la calle. Su poesía se lee en libros, se oye en la calle y se encuentra en las redes, se trata de una búsqueda de una materialidad que va más allá una lengua nacional. En sus textos, el alemán se ve invadido por el español, francés, guaraní, no solo a través de una presencia de elementos extranjeros, sino extranjerizando la grafía, estableciendo parentescos desde lo visual y sonoro en sucesivos desplazamientos lingüísticos y territoriales. En el presente trabajo intentaremos vislumbrar la problemática lingüístico-literaria dentro de dinámicas de identificación que propone, sostenemos, una comunidad desde la inespecificidad. Proponemos entender su propuesta como sugiere Giorgio Agamben, contraponiendo la inefabilidad del individuo a la inteligibilidad del universal. “Pues lo inteligible (…) no es ni el universal ni el individuo en cuanto comprendido en una serie, sino la singularidad en cuanto singularidad cualsea" (1996: 18). Nos serviremos asimismo de la propuesta de Pablo Gasparini, para pensar este “·desmadre" de las lenguas como un espacio de goce de la palabra (2010 y 2013), en este caso, de la performance del poema, en oposición a la normalización inteligible de un discurso racional.
format documento de conferencia
id uncu-13702
institution Biblioteca Digital - UNCUYO
language Español
publishDate 2019
record_format ojs
spelling uncu-137022019-11-26T14:27:59Z Contrabandos y brisuras : Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas Schmuggel und brisüren : Léonce Lupette: eine stimme aus vielen sprachen Muylem, Micaela van Lupette, Léonce, 1986- Poesía Prosa Siglo XXI Multilingüismo Literatura multiligüe Heterolingüismo El francoalemán Léonce Lupette se ha radicado desde hace unos años en Argentina, en donde escribe en diferentes lenguas y para diferentes espacios: el papel, la escena, la calle. Su poesía se lee en libros, se oye en la calle y se encuentra en las redes, se trata de una búsqueda de una materialidad que va más allá una lengua nacional. En sus textos, el alemán se ve invadido por el español, francés, guaraní, no solo a través de una presencia de elementos extranjeros, sino extranjerizando la grafía, estableciendo parentescos desde lo visual y sonoro en sucesivos desplazamientos lingüísticos y territoriales. En el presente trabajo intentaremos vislumbrar la problemática lingüístico-literaria dentro de dinámicas de identificación que propone, sostenemos, una comunidad desde la inespecificidad. Proponemos entender su propuesta como sugiere Giorgio Agamben, contraponiendo la inefabilidad del individuo a la inteligibilidad del universal. “Pues lo inteligible (…) no es ni el universal ni el individuo en cuanto comprendido en una serie, sino la singularidad en cuanto singularidad cualsea" (1996: 18). Nos serviremos asimismo de la propuesta de Pablo Gasparini, para pensar este “·desmadre" de las lenguas como un espacio de goce de la palabra (2010 y 2013), en este caso, de la performance del poema, en oposición a la normalización inteligible de un discurso racional. Der deutsch-französische Léonce Lupette lebt seit einigen Jahren in Argentinien, wo er in verschiedenen Sprachen und für verschiedene Räumlichkeiten schreibt: Papier, Bühne, Straße. Seine Gedichte werden in Büchern gelesen, auf der Straße gehört und in Netzwerken gefunden, in einer Suche nach einer Materialität, die über eine Nationalsprache hinausgeht. In seinen Texten dringen ins Deutsche: das Spanische, Französische, Guarani, nicht nur durch die Anwesenheit fremder Elementen, sondern in der Verfremdung der Rechtschreibung, in Beziehungen es entstehen Bezüge zwischen Bild und Klang in aufeinanderfolgenden sprachlicher und territorialen Verschiebung. In diesem Beitrag wird versucht, die sprachlichen und literarischen Probleme in der Dynamik der Identität zu erkennen, in einer comunitá inessenziale (1990: 14). Mit Pablo Gasparini wird in Lupette ein „desmadre“ (Durcheinander) der Sprache erkannt, das gleichzeitig en als Ort des Genusses (2010 und 2013) fungiert, in diesem Fall der Performativität des Gedichts, im Gegensatz zur verständlichen Normalisierung eines rationalen Diskurses. Fil: Muylem, Micaela van. Universidad Nacional de Córdoba. 2019-03-29 spa Español info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ documento de conferencia info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:ar-repo/semantics/documento de conferencia info:eu-repo/semantics/acceptedVersion application/pdf http://bdigital.uncu.edu.ar/13702
spellingShingle Lupette, Léonce, 1986-
Poesía
Prosa
Siglo XXI
Multilingüismo
Literatura multiligüe
Heterolingüismo
Muylem, Micaela van
Contrabandos y brisuras : Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas
title Contrabandos y brisuras : Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas
title_full Contrabandos y brisuras : Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas
title_fullStr Contrabandos y brisuras : Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas
title_full_unstemmed Contrabandos y brisuras : Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas
title_short Contrabandos y brisuras : Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas
title_sort contrabandos y brisuras : léonce lupette: una voz parte de muchas lenguas
topic Lupette, Léonce, 1986-
Poesía
Prosa
Siglo XXI
Multilingüismo
Literatura multiligüe
Heterolingüismo
url http://bdigital.uncu.edu.ar/13702