Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés

El “Sueño de la muerte" (1621) es una de las narraciones que, junto al “Sueño del Juicio", el “Alguacil endemoniado", el “Infierno" y “El mundo por de dentro", compone la obra satírica Sueños, escrita en el siglo XVII por Francisco de Quevedo y Villegas. Estructurada bajo la...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Cesco, Andrea, Távora, Breatice
Formato: documento de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2017
Materias:
Acceso en línea:http://bdigital.uncu.edu.ar/13383
_version_ 1782342936603656192
author Cesco, Andrea
Távora, Breatice
author_facet Cesco, Andrea
Távora, Breatice
author_sort Cesco, Andrea
collection Repositorio
description El “Sueño de la muerte" (1621) es una de las narraciones que, junto al “Sueño del Juicio", el “Alguacil endemoniado", el “Infierno" y “El mundo por de dentro", compone la obra satírica Sueños, escrita en el siglo XVII por Francisco de Quevedo y Villegas. Estructurada bajo la forma de un diálogo, en el cual los personajes de ultratumba interactúan con un narrador del plano terrenal, esta obra se caracteriza por personificar refranes y dichos o frases hechas. A través de este recurso ingenioso, se construye una categoría especial de muertos, personas ficticias o desprovistas hace mucho de su carácter histórico, las cuales se quejan del tratamiento que le dispensan los hombres -quienes los convierten en escudos para decir todo tipo de tonterías-. De esta forma, se presentan Cochitehervite, Trochemoche, Quintañona, Chisgaravís, Matalascallando, Matalashablando e Resucitalascallando, personajes construidos sobre aspectos culturales que representan un desafío en términos de traducción. A partir de esto, el objetivo del presente trabajo es presentar y comentar algunas soluciones para estos elementos en tres traducciones de la obra Sueños (Castalia, 1993). La de Liliana Raquel Chwat para el portugués de Brasil (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), la de Wallace Woolsey para el inglés (Dreams. New York: BarronsEducational Series, de 1976) y la de Annick Louis e Bernard Tissier para el francés (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003).
format documento de conferencia
id uncu-13383
institution Biblioteca Digital - UNCUYO
language Español
publishDate 2017
record_format ojs
spelling uncu-133832019-10-01T16:43:11Z Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés Cesco, Andrea Távora, Breatice Quevedo, Francisco de. Sueño de la muerte Traducción Siglo de Oro Sátira Literatura española Personificación de refranes El “Sueño de la muerte" (1621) es una de las narraciones que, junto al “Sueño del Juicio", el “Alguacil endemoniado", el “Infierno" y “El mundo por de dentro", compone la obra satírica Sueños, escrita en el siglo XVII por Francisco de Quevedo y Villegas. Estructurada bajo la forma de un diálogo, en el cual los personajes de ultratumba interactúan con un narrador del plano terrenal, esta obra se caracteriza por personificar refranes y dichos o frases hechas. A través de este recurso ingenioso, se construye una categoría especial de muertos, personas ficticias o desprovistas hace mucho de su carácter histórico, las cuales se quejan del tratamiento que le dispensan los hombres -quienes los convierten en escudos para decir todo tipo de tonterías-. De esta forma, se presentan Cochitehervite, Trochemoche, Quintañona, Chisgaravís, Matalascallando, Matalashablando e Resucitalascallando, personajes construidos sobre aspectos culturales que representan un desafío en términos de traducción. A partir de esto, el objetivo del presente trabajo es presentar y comentar algunas soluciones para estos elementos en tres traducciones de la obra Sueños (Castalia, 1993). La de Liliana Raquel Chwat para el portugués de Brasil (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), la de Wallace Woolsey para el inglés (Dreams. New York: BarronsEducational Series, de 1976) y la de Annick Louis e Bernard Tissier para el francés (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003). “Sueño de la muerte" (1621) is one of the narrations that together with “Sueño del Juicio", “Alguacil endemoniado", “Infierno" and “El mundo por de dentro" make up the satire Sueños, written in the 17th Century by Francisco de Quevedo y Villegas. Structured as a dialogue where characters from afterlife interact with an earthly narrator, this work is characterized by its personification of sayings and proverbs or fixed expressions. Through this clever device, it is constructed a special category for the dead people, fictitious people or people that have been lacking their historic character for a long time, who complain about how men treat them –who use them as an excuse to talk nonsense–. In this way, Cochitehervite, Trochemoche, Quintañona, Chisgaravís, Matalascallando, Matalashablando e Resucitalascallando are presented as characters built on cultural aspects and they represent a challenge as regards the translation. From this perspective, the purpose of this study is to present and comment some solutions for these elements in three translations of Sueños (Castalia, 1993). The one by Liliana Raquel Chwat into Portuguese from Brazil (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), the one by Wallace Woolsey into English (Dreams. New York: BarronsEducational Series, de 1976) and the one by Annick Louis e Bernard Tissier into French (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003). Fil: Cesco, Andrea. Universidad Federal de Santa Catarina. Fil: Távora, Breatice. Universidad Federal de Santa Catarina. 2017-09-01 spa Español info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ documento de conferencia info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:ar-repo/semantics/documento de conferencia info:eu-repo/semantics/acceptedVersion application/pdf http://bdigital.uncu.edu.ar/13383
spellingShingle Quevedo, Francisco de. Sueño de la muerte
Traducción
Siglo de Oro
Sátira
Literatura española
Personificación de refranes
Cesco, Andrea
Távora, Breatice
Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés
title Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés
title_full Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés
title_fullStr Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés
title_full_unstemmed Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés
title_short Personificación de refranes en "Sueño de la muerte", de Quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés
title_sort personificación de refranes en "sueño de la muerte", de quevedo : traducción comentada al portugués, inglés y francés
topic Quevedo, Francisco de. Sueño de la muerte
Traducción
Siglo de Oro
Sátira
Literatura española
Personificación de refranes
url http://bdigital.uncu.edu.ar/13383