Sumario: | A presente comunicação relata atividade em projeto dedicado à descoberta, preservação,
digitalização e catalogação de periódicos em língua alemã publicados no Brasil, e atento a
publicações semelhantes nos demais países americanos, para pesquisa futura. Inicialmente
o trabalho se foca em jornais brasileiros da região de Curitiba e Norte de Santa Catarina, a
fim de criar um banco de dados e biblioteca digital com apresentação interativa e busca
otimizada.
Espera-se com o presente estudo dar uma pequena contribuição para a pesquisa sobre
línguas em contato, além de diversificar o uso de textos e materiais utilizados como fonte de
desenvolvimento de recursos didáticos em sala de aula.
Mediante análise deste material, observou-se a presença de neologismos e hibridismos lexicais, pouco esperados em ambiente de produção escrita e um registro que confere alto grau de monitoramento à sua produção, como a mídia impressa.
Através da análise de 156 fascículos, foram encontradas ocorrências de palavras do idioma
português adaptadas à grafia alemã, como, por exemplo, "Kaschass" se referindo à cachaça, além de "Mula" e "Carne Secca" apontando para um contexto de heterolingualidade. Também termos como "Mandiokmehl" (farinha de mandioca) e "Mokotoöl" (óleo de mocotó), exemplos claros de translingualidade
|