Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki : reflejo y reconstrucción cultural

Como estudiantes de traducción, debemos tener en cuenta que cada país tiene su propia forma de concebir el mundo y su propia cultura que se ve reflejada en la lengua. De esta forma, el propósito de este trabajo es describir el proceso y los procedimientos lingüísticos que el traductor puede emplear...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Gallardo, Belén, Del Río, Natalia, Miranda, Camila, Valenzuela, Pía
Otros Autores: Dos Santos, Francisca
Formato: documento de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2019
Materias:
Acceso en línea:http://bdigital.uncu.edu.ar/12647
_version_ 1782342760136704000
author Gallardo, Belén
Del Río, Natalia
Miranda, Camila
Valenzuela, Pía
author2 Dos Santos, Francisca
author_facet Dos Santos, Francisca
Gallardo, Belén
Del Río, Natalia
Miranda, Camila
Valenzuela, Pía
author_sort Gallardo, Belén
collection Repositorio
description Como estudiantes de traducción, debemos tener en cuenta que cada país tiene su propia forma de concebir el mundo y su propia cultura que se ve reflejada en la lengua. De esta forma, el propósito de este trabajo es describir el proceso y los procedimientos lingüísticos que el traductor puede emplear con el objetivo de captar los matices, las palabras y frases creadas de la coexistencia del portugués y las lenguas locales y traspasarlos a otra lengua sin entorpecer de gran forma la unicidad de la lengua meta a través de la traducción de una obra que se saliera del canon literario en portugués. Debido a esto, el objeto de estudio del presente trabajo es el texto Os da minha rua, producido en portugués, variante angoleña, del autor Ondjaki. De esta obra literaria, se filtraron aquellas particularidades que son propias del portugués angoleño y de su cultura y luego se describió cómo llevarlas a la lengua meta de la mejor forma posible con la intención de reflejar la cultura presente en el texto original. De esta forma, se analizaron 68 unidades, de las cuales 44 van con nota al pie de página. Además, se señalaron cuáles fueron los recursos utilizados para resolver tales problemas, como por ejemplo recurrir a hablantes nativos o utilizar las fuentes disponibles en internet.
format documento de conferencia
id uncu-12647
institution Biblioteca Digital - UNCUYO
language Español
publishDate 2019
record_format ojs
spelling uncu-126472019-08-20T09:22:55Z Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki : reflejo y reconstrucción cultural Gallardo, Belén Del Río, Natalia Miranda, Camila Valenzuela, Pía Traducción Antropología cultural y social Ondjaki. Os da minha rua Historia y crítica Como estudiantes de traducción, debemos tener en cuenta que cada país tiene su propia forma de concebir el mundo y su propia cultura que se ve reflejada en la lengua. De esta forma, el propósito de este trabajo es describir el proceso y los procedimientos lingüísticos que el traductor puede emplear con el objetivo de captar los matices, las palabras y frases creadas de la coexistencia del portugués y las lenguas locales y traspasarlos a otra lengua sin entorpecer de gran forma la unicidad de la lengua meta a través de la traducción de una obra que se saliera del canon literario en portugués. Debido a esto, el objeto de estudio del presente trabajo es el texto Os da minha rua, producido en portugués, variante angoleña, del autor Ondjaki. De esta obra literaria, se filtraron aquellas particularidades que son propias del portugués angoleño y de su cultura y luego se describió cómo llevarlas a la lengua meta de la mejor forma posible con la intención de reflejar la cultura presente en el texto original. De esta forma, se analizaron 68 unidades, de las cuales 44 van con nota al pie de página. Además, se señalaron cuáles fueron los recursos utilizados para resolver tales problemas, como por ejemplo recurrir a hablantes nativos o utilizar las fuentes disponibles en internet. Fil: Gallardo, Belén. Universidad de Santiago de Chile. Fil: Del Río, Natalia. Universidad de Santiago de Chile. Fil: Miranda, Camila. Universidad de Santiago de Chile. Fil: Valenzuela, Pía. Universidad de Santiago de Chile. Dos Santos, Francisca 2019-10-18 spa Español info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ documento de conferencia info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:ar-repo/semantics/documento de conferencia info:eu-repo/semantics/acceptedVersion application/pdf http://bdigital.uncu.edu.ar/12647
spellingShingle Traducción
Antropología cultural y social
Ondjaki. Os da minha rua
Historia y crítica
Gallardo, Belén
Del Río, Natalia
Miranda, Camila
Valenzuela, Pía
Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki : reflejo y reconstrucción cultural
title Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki : reflejo y reconstrucción cultural
title_full Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki : reflejo y reconstrucción cultural
title_fullStr Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki : reflejo y reconstrucción cultural
title_full_unstemmed Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki : reflejo y reconstrucción cultural
title_short Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki : reflejo y reconstrucción cultural
title_sort proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra os da minha rua del escritor angoleño ondjaki : reflejo y reconstrucción cultural
topic Traducción
Antropología cultural y social
Ondjaki. Os da minha rua
Historia y crítica
url http://bdigital.uncu.edu.ar/12647