Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki : reflejo y reconstrucción cultural
Como estudiantes de traducción, debemos tener en cuenta que cada país tiene su propia forma de concebir el mundo y su propia cultura que se ve reflejada en la lengua. De esta forma, el propósito de este trabajo es describir el proceso y los procedimientos lingüísticos que el traductor puede emplear...
Autores principales: | , , , |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | documento de conferencia |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://bdigital.uncu.edu.ar/12647 |
_version_ | 1782342760136704000 |
---|---|
author | Gallardo, Belén Del Río, Natalia Miranda, Camila Valenzuela, Pía |
author2 | Dos Santos, Francisca |
author_facet | Dos Santos, Francisca Gallardo, Belén Del Río, Natalia Miranda, Camila Valenzuela, Pía |
author_sort | Gallardo, Belén |
collection | Repositorio |
description | Como estudiantes de traducción, debemos tener en cuenta que cada país tiene su propia forma de concebir el mundo y su propia cultura que se ve reflejada en la lengua. De esta forma, el propósito de este trabajo es describir el proceso y los procedimientos lingüísticos que el traductor puede emplear con el objetivo de captar los matices, las palabras y frases creadas de la coexistencia del portugués y las lenguas locales y traspasarlos a otra lengua sin entorpecer de gran forma la unicidad de la lengua meta a través de la traducción de una obra que se saliera del canon literario en portugués.
Debido a esto, el objeto de estudio del presente trabajo es el texto Os da minha rua, producido en portugués, variante angoleña, del autor Ondjaki. De esta obra literaria, se filtraron aquellas particularidades que son propias del portugués angoleño y de su cultura y luego se describió cómo llevarlas a la lengua meta de la mejor forma posible con la intención de reflejar la cultura presente en el texto original. De esta forma, se analizaron 68 unidades, de las cuales 44 van con nota al pie de página. Además, se señalaron cuáles fueron los recursos utilizados para resolver tales problemas, como por ejemplo recurrir a hablantes nativos o utilizar las fuentes disponibles en internet. |
format | documento de conferencia |
id | uncu-12647 |
institution | Biblioteca Digital - UNCUYO |
language | Español |
publishDate | 2019 |
record_format | ojs |
spelling | uncu-126472019-08-20T09:22:55Z Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki : reflejo y reconstrucción cultural Gallardo, Belén Del Río, Natalia Miranda, Camila Valenzuela, Pía Traducción Antropología cultural y social Ondjaki. Os da minha rua Historia y crítica Como estudiantes de traducción, debemos tener en cuenta que cada país tiene su propia forma de concebir el mundo y su propia cultura que se ve reflejada en la lengua. De esta forma, el propósito de este trabajo es describir el proceso y los procedimientos lingüísticos que el traductor puede emplear con el objetivo de captar los matices, las palabras y frases creadas de la coexistencia del portugués y las lenguas locales y traspasarlos a otra lengua sin entorpecer de gran forma la unicidad de la lengua meta a través de la traducción de una obra que se saliera del canon literario en portugués. Debido a esto, el objeto de estudio del presente trabajo es el texto Os da minha rua, producido en portugués, variante angoleña, del autor Ondjaki. De esta obra literaria, se filtraron aquellas particularidades que son propias del portugués angoleño y de su cultura y luego se describió cómo llevarlas a la lengua meta de la mejor forma posible con la intención de reflejar la cultura presente en el texto original. De esta forma, se analizaron 68 unidades, de las cuales 44 van con nota al pie de página. Además, se señalaron cuáles fueron los recursos utilizados para resolver tales problemas, como por ejemplo recurrir a hablantes nativos o utilizar las fuentes disponibles en internet. Fil: Gallardo, Belén. Universidad de Santiago de Chile. Fil: Del Río, Natalia. Universidad de Santiago de Chile. Fil: Miranda, Camila. Universidad de Santiago de Chile. Fil: Valenzuela, Pía. Universidad de Santiago de Chile. Dos Santos, Francisca 2019-10-18 spa Español info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ documento de conferencia info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:ar-repo/semantics/documento de conferencia info:eu-repo/semantics/acceptedVersion application/pdf http://bdigital.uncu.edu.ar/12647 |
spellingShingle | Traducción Antropología cultural y social Ondjaki. Os da minha rua Historia y crítica Gallardo, Belén Del Río, Natalia Miranda, Camila Valenzuela, Pía Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki : reflejo y reconstrucción cultural |
title | Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki
: reflejo y reconstrucción cultural |
title_full | Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki
: reflejo y reconstrucción cultural |
title_fullStr | Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki
: reflejo y reconstrucción cultural |
title_full_unstemmed | Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki
: reflejo y reconstrucción cultural |
title_short | Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki
: reflejo y reconstrucción cultural |
title_sort | proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra os da minha rua del escritor angoleño ondjaki
: reflejo y reconstrucción cultural |
topic | Traducción Antropología cultural y social Ondjaki. Os da minha rua Historia y crítica |
url | http://bdigital.uncu.edu.ar/12647 |