Sumario: | A partir de la reciente migración de haitianos en Chile y el poco material teórico que existe para enseñar el español como lengua adicional desde un enfoque fonético-fonológico, quisimos investigar las principales dificultades que esta población enfrenta al momento de arribar a Chile a la hora de comunicarse. El caso de los sonidos róticos y líquidos se presentó como el elemento más revelador en cuanto a fonemas que tienden a confundirse, principalmente porque los sonidos de /R/ del español no existen en el creolé, en consecuencia, los haitianos lo deben adquirir. El presente estudio analiza percepción y producción de fonemas líquidos y róticos, comparando el caso de haitianos y chilenos al momento de escuchar y leer palabras aleatorias, en que los parámetros de duración y velocidad son determinantes para analizar posibles soluciones que ayuden a futuros docentes en la enseñanza del español como lengua extranjera.
|