Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra
La actividad de traducir implica con frecuencia la posibilidad de que una palabra del texto de partida tenga múltiples significados y de que pueda ser traducida de distintas maneras en el texto de llegada. Sin embargo, se espera normalmente que el traductor elija una sola entre las distintas opcione...
Autor principal: | Bistué, Belén |
---|---|
Formato: | Artículo |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Literatura Comparada.
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://bdigital.uncu.edu.ar/12421 |
Ejemplares similares
-
Benjamín García-Hernández. Gemelos y sosias. La comedia de doble en Plauto, Shakespeare y Moliére. Madrid, Ediciones Clásicas, 2001, 357 pp.
por: Cecco, EIda Edith
Publicado: (2003) -
Romeo y Julieta en Lope de Vega y Shakespeare
por: Leo de Belmont, Laura
Publicado: (1983) -
Joseph Blanco White, traductor de Shakespeare en el contexto de la emancipación hispanoamericana
por: Bistué, Belén
Publicado: (2012) -
Conceptual and structural determinants of Shakespeare's dramatic evolution
: part 1
por: Leo de Belmont, Laura
Publicado: (1987) -
Despedida a mi maestro Prof. Cristóbal Parra
por: Bassotti, Adriana
Publicado: (2020)