Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
Ce travail porte sur Les Bonnes (1947) de Jean Genet et sur sa traduction parue au Portugal (GENET, 1972). Nous y étudions brièvement la place, le rôle, le jeu des homonymes "bonne" (adjectif) et "bonne" (substantif). Surtout, nous analysons la traduction de quel...
Autores principales: | Cunha, Daniele, Ponge, Robert |
---|---|
Formato: | documento de conferencia |
Lenguaje: | fra |
Publicado: |
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://bdigital.uncu.edu.ar/10094 |
Ejemplares similares
-
"Foire" dans L'enfant d'un chef (Sartre)
: une difficulté de compréhension et de traduction du FLE
por: García, Karol, et al.
Publicado: () -
Traduction annotée d’un poème québécois
por: Jiménez, Noemí, et al.
Publicado: (2008) -
El artículo científico en inglés
: aspectos teórico-descriptivos, pedagógicos y computacionales de una modelización sistémico-funcional
por: Castel, Víctor M., et al.
Publicado: (2010) -
Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
por: Jardim Da Silva, Gabriela, et al.
Publicado: () -
Riccoeur, Paul (2005) Sobre la traducción. Traducción y prólogo de Patricia Wilson. Buenos Aires, Paidós, 21/13, 75 p. ISBN 950-12-6544-7
por: Filippini, Ana María
Publicado: (2008)