Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais

Ce travail porte sur Les Bonnes (1947) de Jean Genet et sur sa traduction parue au Portugal (GENET, 1972). Nous y étudions brièvement la place, le rôle, le jeu des homonymes "bonne" (adjectif) et "bonne" (substantif). Surtout, nous analysons la traduction de quel...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Cunha, Daniele, Ponge, Robert
Formato: documento de conferencia
Lenguaje:fra
Publicado: 2017
Materias:
Acceso en línea:http://bdigital.uncu.edu.ar/10094
_version_ 1782342220914884608
author Cunha, Daniele
Ponge, Robert
author_facet Cunha, Daniele
Ponge, Robert
author_sort Cunha, Daniele
collection Repositorio
description Ce travail porte sur Les Bonnes (1947) de Jean Genet et sur sa traduction parue au Portugal (GENET, 1972). Nous y étudions brièvement la place, le rôle, le jeu des homonymes "bonne" (adjectif) et "bonne" (substantif). Surtout, nous analysons la traduction de quelques passages où ces deux mots figurent. La perspective qui nous dirige est l’étude des difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais, que nous menons dans notre projet de recherche (PONGE), à l’UFRGS (Brésil). Notre méthodologie est bibliographique. Nos fondements théoriques sont les études sur les DCT, sur l’homonymie et, pour définir la traduction,nous adoptons DUBOIS (p.486), revu par PONGE à partir de SOBRAL. D’abord, nous présentons brièvement notre projet de recherche. Ensuite, nous expliquons pourquoi l’homonymie peut susciter des DCT etexaminons quelques effets ou jeux créés par des occurrences des deux homonymes «bonne»/«bonne». Enfin, nous étudions les difficultés de traduction qu’ils suscitent et analysons comment la traductrice les a résolues.
format documento de conferencia
id uncu-10094
institution Biblioteca Digital - UNCUYO
language fra
publishDate 2017
record_format ojs
spelling uncu-100942018-04-27T09:32:52Z Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais Cunha, Daniele Ponge, Robert Lingüística comparada Investigación lingüística Traducción en portugués Traducción en francés Homonimias Ce travail porte sur Les Bonnes (1947) de Jean Genet et sur sa traduction parue au Portugal (GENET, 1972). Nous y étudions brièvement la place, le rôle, le jeu des homonymes "bonne" (adjectif) et "bonne" (substantif). Surtout, nous analysons la traduction de quelques passages où ces deux mots figurent. La perspective qui nous dirige est l’étude des difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais, que nous menons dans notre projet de recherche (PONGE), à l’UFRGS (Brésil). Notre méthodologie est bibliographique. Nos fondements théoriques sont les études sur les DCT, sur l’homonymie et, pour définir la traduction,nous adoptons DUBOIS (p.486), revu par PONGE à partir de SOBRAL. D’abord, nous présentons brièvement notre projet de recherche. Ensuite, nous expliquons pourquoi l’homonymie peut susciter des DCT etexaminons quelques effets ou jeux créés par des occurrences des deux homonymes «bonne»/«bonne». Enfin, nous étudions les difficultés de traduction qu’ils suscitent et analysons comment la traductrice les a résolues. Fil: Cunha, Daniele. Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil). Fil: Ponge, Robert. Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil). FFyL, UNCuyo 2017-05-25 fra Francés info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ documento de conferencia info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:ar-repo/semantics/documento de conferencia info:eu-repo/semantics/acceptedVersion application/pdf http://bdigital.uncu.edu.ar/10094
spellingShingle Lingüística comparada
Investigación lingüística
Traducción en portugués
Traducción en francés
Homonimias
Cunha, Daniele
Ponge, Robert
Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
title Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
title_full Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
title_fullStr Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
title_full_unstemmed Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
title_short Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
title_sort les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais
topic Lingüística comparada
Investigación lingüística
Traducción en portugués
Traducción en francés
Homonimias
url http://bdigital.uncu.edu.ar/10094