TRADUÇÃO: Suplemento à Poética de Aristóteles

Quem quer que de algum modo tenha se ocupado da teoria da poesia, e particularmente da tragédia, recordar-se-á de uma passagem em Aristóteles que causou muita dificuldade aos intérpretes, sem que pudessem concordar completamente sobre o seu significado. Numa caracterização mais precisa da tragédia,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Goethe, J. W. von
Formato: info:eu-repo/semantics/article
Lenguaje:Portugués
Publicado: Faculdade de Filosofia e Ciências 2000
Acceso en línea:https://revistas.marilia.unesp.br/index.php/transformacao/article/view/817
http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/72981
_version_ 1782336275363135488
author Goethe, J. W. von
author_facet Goethe, J. W. von
author_sort Goethe, J. W. von
collection Repositorio
description Quem quer que de algum modo tenha se ocupado da teoria da poesia, e particularmente da tragédia, recordar-se-á de uma passagem em Aristóteles que causou muita dificuldade aos intérpretes, sem que pudessem concordar completamente sobre o seu significado. Numa caracterização mais precisa da tragédia, o grande homem parece esperar dela que, por meio da encenação de ações e acontecimentos que suscitam compaixão e medo, purifique (reinigen) o ânimo do espectador das paixões mencionadas. Acredito poder comunicar de melhor maneira meus pensamentos e minha convicção sobre a passagem mencionada por meio de uma tradução dela.
format info:eu-repo/semantics/article
id clacso-CLACSO72981
institution CLACSO, Repositorio Digital
language Portugués
publishDate 2000
publisher Faculdade de Filosofia e Ciências
record_format greenstone
spelling clacso-CLACSO729812022-03-21T18:04:18Z TRADUÇÃO: Suplemento à Poética de Aristóteles Goethe, J. W. von Quem quer que de algum modo tenha se ocupado da teoria da poesia, e particularmente da tragédia, recordar-se-á de uma passagem em Aristóteles que causou muita dificuldade aos intérpretes, sem que pudessem concordar completamente sobre o seu significado. Numa caracterização mais precisa da tragédia, o grande homem parece esperar dela que, por meio da encenação de ações e acontecimentos que suscitam compaixão e medo, purifique (reinigen) o ânimo do espectador das paixões mencionadas. Acredito poder comunicar de melhor maneira meus pensamentos e minha convicção sobre a passagem mencionada por meio de uma tradução dela. 2000-01-01 2022-03-21T18:04:18Z 2022-03-21T18:04:18Z info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion https://revistas.marilia.unesp.br/index.php/transformacao/article/view/817 10.1590/S0101-31732000000100007 http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/72981 por https://revistas.marilia.unesp.br/index.php/transformacao/article/view/817/712 Copyright (c) 2021 TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 application/pdf Faculdade de Filosofia e Ciências TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia; Vol. 23 No. 1 (2000); 123-126 TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia; v. 23 n. 1 (2000); 123-126 1980-539X 0101-3173
spellingShingle Goethe, J. W. von
TRADUÇÃO: Suplemento à Poética de Aristóteles
title TRADUÇÃO: Suplemento à Poética de Aristóteles
title_full TRADUÇÃO: Suplemento à Poética de Aristóteles
title_fullStr TRADUÇÃO: Suplemento à Poética de Aristóteles
title_full_unstemmed TRADUÇÃO: Suplemento à Poética de Aristóteles
title_short TRADUÇÃO: Suplemento à Poética de Aristóteles
title_sort tradução: suplemento à poética de aristóteles
url https://revistas.marilia.unesp.br/index.php/transformacao/article/view/817
http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/72981