Robert Schumann (1810-1856): a música como tradução da literatura

Este artigo é parte de um projeto de pesquisa que visa à tradução anotada e comentada ao português do Brasil dos Gesammelte Schriften über Musik und Musiker (Coletânea de escritos sobre música e músicos), de Robert Schumann (1810-1856). O projeto de tradução dos Escritos deverá contemplar especialme...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Azenha Junior, João
Formato: info:eu-repo/semantics/article
Lenguaje:Portugués
Publicado: ITINERÁRIOS – Revue de Littérature 2008
Acceso en línea:https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/2834
http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/62566
Descripción
Sumario:Este artigo é parte de um projeto de pesquisa que visa à tradução anotada e comentada ao português do Brasil dos Gesammelte Schriften über Musik und Musiker (Coletânea de escritos sobre música e músicos), de Robert Schumann (1810-1856). O projeto de tradução dos Escritos deverá contemplar especialmente as relações de Schumann com o Romantismo alemão – literatura e estética – e com os fundamentos da crítica musical. Neste trabalho introdutório, apresento uma visão panorâmica do interesse de Schumann por línguas e literaturas estrangeiras e alguns exemplos de como o compositor transferiu para a música sua experiência literária enquanto escritor, leitor, tradutor e editor. Tais transposições de letras para notas, e vice-versa, revelam o compositor sob dois diferentes aspectos: de um lado, como porta-voz, em música, de expoentes do Classicismo e do Romantismo alemães; de outro, como um leitor voraz que, em suas composições, faz uma leitura muito pessoal do cânone literário de seu tempo. Palavras-chave: Literatura; música; Robert Schumann.