Robert Schumann (1810-1856): a música como tradução da literatura
Este artigo é parte de um projeto de pesquisa que visa à tradução anotada e comentada ao português do Brasil dos Gesammelte Schriften über Musik und Musiker (Coletânea de escritos sobre música e músicos), de Robert Schumann (1810-1856). O projeto de tradução dos Escritos deverá contemplar especialme...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | info:eu-repo/semantics/article |
Lenguaje: | Portugués |
Publicado: |
ITINERÁRIOS – Revue de Littérature
2008
|
Acceso en línea: | https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/2834 http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/62566 |
Sumario: | Este artigo é parte de um projeto de pesquisa que visa à tradução anotada e comentada ao português do Brasil dos Gesammelte Schriften über Musik und Musiker (Coletânea de escritos sobre música e músicos), de Robert Schumann (1810-1856). O projeto de tradução dos Escritos deverá contemplar especialmente as relações de Schumann com o Romantismo alemão – literatura e estética – e com os fundamentos da crítica musical. Neste trabalho introdutório, apresento uma visão panorâmica do interesse de Schumann por línguas e literaturas estrangeiras e alguns exemplos de como o compositor transferiu para a música sua experiência literária enquanto escritor, leitor, tradutor e editor. Tais transposições de letras para notas, e vice-versa, revelam o compositor sob dois diferentes aspectos: de um lado, como porta-voz, em música, de expoentes do Classicismo e do Romantismo alemães; de outro, como um leitor voraz que, em suas composições, faz uma leitura muito pessoal do cânone literário de seu tempo. Palavras-chave: Literatura; música; Robert Schumann. |
---|