Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera

Maurice Blanchot además de diseminar entre sus trabajos un pensamiento del lenguaje y la escritura como movimientos de desobramiento (desoeuvrement), ineludibles en cualquier proceso de traducción, también ensayó traducciones de Celan y le dedicó varios pasajes de su obra (La part du feu 1949 L´Amit...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Villada Castro, Carolina
Formato: info:eu-repo/semantics/article
Lenguaje:Español
Publicado: Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades 2016
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/15351
http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/29214
_version_ 1782336574620434432
author Villada Castro, Carolina
author_facet Villada Castro, Carolina
author_sort Villada Castro, Carolina
collection Repositorio
description Maurice Blanchot además de diseminar entre sus trabajos un pensamiento del lenguaje y la escritura como movimientos de desobramiento (desoeuvrement), ineludibles en cualquier proceso de traducción, también ensayó traducciones de Celan y le dedicó varios pasajes de su obra (La part du feu 1949 L´Amitié 1971). Para Blanchot, la traducción consiste en un acto de escritura en el intervalo (écart) de las lenguas en diferir y el desdoblamiento de la alteridad de la obra. Para seguir estas reverberaciones, pasamos ahora a una conversación con Isidro Herrera en torno a la experiencia de traducir ese "desobramiento" en acto de los textos de Blanchot. Isidro Herrera es filósofo y editor de Arena Libros, con una importante trayectoria en la traducción, que nos permite acceder en español a trabajos imprescindibles de filósofos como: Klossowski: Nietzsche y el círculo vicioso (2004); Bataille: Acéphalo (2015); Foucault: De lenguaje y literatura (1996), Siete sentencias sobre el séptimo Ánjel (1999); Deleuze: Nietzsche (2000), Francis Bacon: lógica de la sensación (2002, 2005, 2009); Lévinas: De la evasión (2000); Mascolo: En torno a un esfuerzo de memoria. Sobre una carta de Robert Antelme (2005); Bident: Reconocimientos: Antelme, Blanchot, Deleuze (2006). Su dedicación al pensamiento de Blanchot va desde su tesis doctoral intitulada "La Experiencia de la ausencia. Maurice Blanchot" y se prolonga con la serie de traducciones de textos de Blanchot como: La conversación infinita  (2008), la Comunidad inconfesable (2002), La parte del fuego (2007), Una voz venida de otra parte (2009), El último hombre (2001). Agradecemos a Isidro Herrera su disposición y gentileza para colaborar con esta entrevista y compartirnos los murmullos que deja la traducción des-traducción que exigen los textos de Blanchot.
format info:eu-repo/semantics/article
id clacso-CLACSO29214
institution CLACSO, Repositorio Digital
language Español
publishDate 2016
publisher Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades
record_format greenstone
spelling clacso-CLACSO292142022-03-16T19:03:43Z Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera Villada Castro, Carolina entrevista Isidro Herrera Maurice Blanchot Maurice Blanchot además de diseminar entre sus trabajos un pensamiento del lenguaje y la escritura como movimientos de desobramiento (desoeuvrement), ineludibles en cualquier proceso de traducción, también ensayó traducciones de Celan y le dedicó varios pasajes de su obra (La part du feu 1949 L´Amitié 1971). Para Blanchot, la traducción consiste en un acto de escritura en el intervalo (écart) de las lenguas en diferir y el desdoblamiento de la alteridad de la obra. Para seguir estas reverberaciones, pasamos ahora a una conversación con Isidro Herrera en torno a la experiencia de traducir ese "desobramiento" en acto de los textos de Blanchot. Isidro Herrera es filósofo y editor de Arena Libros, con una importante trayectoria en la traducción, que nos permite acceder en español a trabajos imprescindibles de filósofos como: Klossowski: Nietzsche y el círculo vicioso (2004); Bataille: Acéphalo (2015); Foucault: De lenguaje y literatura (1996), Siete sentencias sobre el séptimo Ánjel (1999); Deleuze: Nietzsche (2000), Francis Bacon: lógica de la sensación (2002, 2005, 2009); Lévinas: De la evasión (2000); Mascolo: En torno a un esfuerzo de memoria. Sobre una carta de Robert Antelme (2005); Bident: Reconocimientos: Antelme, Blanchot, Deleuze (2006). Su dedicación al pensamiento de Blanchot va desde su tesis doctoral intitulada "La Experiencia de la ausencia. Maurice Blanchot" y se prolonga con la serie de traducciones de textos de Blanchot como: La conversación infinita  (2008), la Comunidad inconfesable (2002), La parte del fuego (2007), Una voz venida de otra parte (2009), El último hombre (2001). Agradecemos a Isidro Herrera su disposición y gentileza para colaborar con esta entrevista y compartirnos los murmullos que deja la traducción des-traducción que exigen los textos de Blanchot. 2016-10-01 2022-03-16T19:03:43Z 2022-03-16T19:03:43Z info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/15351 10.53971/2718.658x.v7.n10.15351 http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/29214 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/15351/15249 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/15351/html Derechos de autor 2016 RECIAL | Revista del CIFFyH Área Letras application/pdf text/html Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades Recial; Vol. 7 Núm. 10 (2016): Dossier: Homenaje a Rubén Darío 2718-658X 1853-4112 10.53971/2718.658x.v7.n10
spellingShingle entrevista
Isidro Herrera
Maurice Blanchot
Villada Castro, Carolina
Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera
title Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera
title_full Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera
title_fullStr Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera
title_full_unstemmed Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera
title_short Traducir, destraducir: la desobra en acto. Entrevista a Isidro Herrera
title_sort traducir, destraducir: la desobra en acto. entrevista a isidro herrera
topic entrevista
Isidro Herrera
Maurice Blanchot
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/15351
http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/29214