Traducciones y poéticas en Diario de Poesí­a

El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesí­a tras los veintiséis años que lleva publicando traducciones, en especial, traducciones de poesí­a, en relación con algunas de las poéticas dominantes de los años ochenta y noventa en la Argentina (el obje...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Mallol, Diana Anahí
Formato: info:eu-repo/semantics/article
Lenguaje:Español
Publicado: Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria, IdIHCS - CONICET. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. UNLP 2014
Acceso en línea:https://www.orbistertius.unlp.edu.ar/article/view/OTv18n19a08
http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/27412
Descripción
Sumario:El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesí­a tras los veintiséis años que lleva publicando traducciones, en especial, traducciones de poesí­a, en relación con algunas de las poéticas dominantes de los años ochenta y noventa en la Argentina (el objetivismo, el neobarroco, la poesí­a de los noventa). Para ello, a partir de algunas notas metodológicas de Bellos y Willson con respecto a la traducción como disciplina, partimos de una presentación de la publicación desde su primer número, para analizar las estrategias desarrolladas en torno a algunas traducciones de poetas anglófonos y dossiers dedicados a ellos.