La poesía Sufista en Anatolia: Rumi, Yunus Emre y Necip Fazil
El presente proyecto de investigación está enfocado hacía la edición mediante traducción de poesías de tres poetas, Yelal el-Din Rumi, Yunus Emre y Necip Fazil, pertenecientes a la corriente sufista en la península de Anatolia, por medio de los cuales se resaltará el concepto de paz que irradia el i...
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Universidad Autónoma de Bucaramanga UNAB
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/20.500.12749/14782 http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/21094 |
_version_ | 1782337597442359296 |
---|---|
author | Buitrago Rivera, Martha Luz |
author2 | Moreno Bueno, Érika Zulay |
author_facet | Moreno Bueno, Érika Zulay Buitrago Rivera, Martha Luz |
author_sort | Buitrago Rivera, Martha Luz |
collection | Repositorio |
description | El presente proyecto de investigación está enfocado hacía la edición mediante traducción de poesías de tres poetas, Yelal el-Din Rumi, Yunus Emre y Necip Fazil, pertenecientes a la corriente sufista en la península de Anatolia, por medio de los cuales se resaltará el concepto de paz que irradia el islam. Esta propuesta surgió por la escasez de versiones actualizadas de las traducciones en la lengua española de los poemas de Rumi y de Yunus Emre, y por la ausencia de versiones en esta lengua de los poemas de Necip Fazil. Se ha propuesto una edición de un libro que presentará una pequeña introducción al tema del Sufismo, una breve descripción de cada poeta, muestras de sus trabajos escritos a mano y las traducciones a la lengua española de nueve poemas en total. En el proceso de investigación, como se ha descrito en este trabajo, se
siguen los siguientes pasos: Cómo traducir poesía, información acerca del Sufismo, indagaciones acerca de los poetas y sus estilos, y por último la poética de la poesía sufista en el Imperio Otomano. Al finalizar el proyecto, se ha encontrado que la traducción de la poesía de autores que no pertenecen a nuestra época, debe estar basada en una investigación profunda no solo del contexto sociopolítico en el que se encontraban los escritores, sino que también en una investigación que llegue a dar un vistazo a la personalidad, las experiencias vividas y el estilo de vida del poeta, para que la traducción sea más acertada. |
format | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
id | clacso-CLACSO21094 |
institution | CLACSO, Repositorio Digital |
language | Español |
publishDate | 2021 |
publisher | Universidad Autónoma de Bucaramanga UNAB |
record_format | greenstone |
spelling | clacso-CLACSO210942022-03-14T19:33:24Z La poesía Sufista en Anatolia: Rumi, Yunus Emre y Necip Fazil Sufist poetry in Anatolia: Rumi, Yunus Emre and Necip Fazil Buitrago Rivera, Martha Luz Moreno Bueno, Érika Zulay Moreno Bueno, Érika Zulay [0000660787] Moreno Bueno, Érika Zulay [es&oi=ao] Moreno Bueno, Érika Zulay [0000-0001-6373-6072] Moreno Bueno, Érika Zulay [Erika-Zulay-Moreno-Bueno-2153895471] Literature Culture Poetry Sufism Peace and harmony Religion and poetry Esthetic Art Romanticism Literatura Cultura Religión y poesía Estética Arte Romanticismo Islam Poesía Sufismo Paz y armonía El presente proyecto de investigación está enfocado hacía la edición mediante traducción de poesías de tres poetas, Yelal el-Din Rumi, Yunus Emre y Necip Fazil, pertenecientes a la corriente sufista en la península de Anatolia, por medio de los cuales se resaltará el concepto de paz que irradia el islam. Esta propuesta surgió por la escasez de versiones actualizadas de las traducciones en la lengua española de los poemas de Rumi y de Yunus Emre, y por la ausencia de versiones en esta lengua de los poemas de Necip Fazil. Se ha propuesto una edición de un libro que presentará una pequeña introducción al tema del Sufismo, una breve descripción de cada poeta, muestras de sus trabajos escritos a mano y las traducciones a la lengua española de nueve poemas en total. En el proceso de investigación, como se ha descrito en este trabajo, se siguen los siguientes pasos: Cómo traducir poesía, información acerca del Sufismo, indagaciones acerca de los poetas y sus estilos, y por último la poética de la poesía sufista en el Imperio Otomano. Al finalizar el proyecto, se ha encontrado que la traducción de la poesía de autores que no pertenecen a nuestra época, debe estar basada en una investigación profunda no solo del contexto sociopolítico en el que se encontraban los escritores, sino que también en una investigación que llegue a dar un vistazo a la personalidad, las experiencias vividas y el estilo de vida del poeta, para que la traducción sea más acertada. Introducción ……………………………………………………………………………………1 1. Capítulo 1: Marco teórico …………………………………………………………………..6 1.1 Antecedentes ………………………………………………………………………13 1.2 Marco contextual …………………………………………………………………14 1.3 Marco conceptual …………………………………………………………………24 1.3.1 Islam ……………………………………………………………………..24 1.3.2 Sufismo …………………………………………………………………..25 1.3.3 Poesía sufista …………………………………………………………….26 1.3.4 Sufí .………………………………………………………………………27 1.3.5 Diván …………………………………………………………………….27 2. Capítulo 2: Acercamiento a la traducción y bitácora……………………………………28 2.1 La poética de la poesía sufista en el Imperio Otomano ………………………..28 2.2 Bitácora……………………………………………………………………………37 3. Capítulo 3: Propuesta Editorial, Contenido de la Propuesta y Descripción de la Traducción ……………………………………………………………………………50 3.1 Propuesta Editorial……………………………………………………………….50 3.2 Contenido de la Propuesta……………………………………………………….52 3.2.1 Prólogo…………………………………………………………………..52 3.2.2 Yelal el-Din Rumi ……….……………………………………………..55 3.2.3 Yunus Emre ……………………………………………………………58 11 3.2.4 Necip Fazil………………………………………………………………64 3.3 Descripción de la Traducción……………………………………………………74 3.3.1 Traducción de Yelal el-Din Rumi……………………………………...75 3.3.2 Traducción de Yunus Emre……………………………………………76 3.3.3 Traducción de Necip Fazil……………………………………………..76 Conclusiones ………………………………………………………………………………….78 Referencias ……………………………………………………………………………………79 Pregrado This research project is focused on the edition through translation of poetry by three poets, Yelal el-Din Rumi, Yunus Emre and Necip Fazil, belonging to the Sufist current in the Anatolian peninsula, through which the concept will be highlighted of peace radiated by Islam. This proposal arose from the scarcity of updated versions of the translations in the Spanish language of the poems of Rumi and Yunus Emre, and the absence of versions in this language of the poems of Necip Fazil. A book edition has been proposed that will present a short introduction to the subject of Sufism, a brief description of each poet, samples of their handwritten works, and translations into the Spanish language of nine poems in all. In the research process, as described in this work, follow the following steps: How to translate poetry, information about Sufism, inquiries about poets and their styles, and finally the poetics of Sufist poetry in the Ottoman Empire. At the end of the project, it has been found that the translation of the poetry of authors who do not belong to our time, must be based on a deep investigation not only of the sociopolitical context in which the writers were found, but also on an investigation that Get a glimpse of the poet's personality, lived experiences, and lifestyle to make the translation more accurate. 2021-10-21T20:15:40Z 2021-10-21T20:15:40Z 2021-07-26 2022-03-14T19:33:24Z 2022-03-14T19:33:24Z info:eu-repo/semantics/bachelorThesis Trabajo de Grado http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f info:eu-repo/semantics/acceptedVersion http://purl.org/redcol/resource_type/TP http://hdl.handle.net/20.500.12749/14782 instname:Universidad Autónoma de Bucaramanga - UNAB reponame:Repositorio Institucional UNAB repourl:https://repository.unab.edu.co http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/21094 spa Öngören, R. (2011) ¨Tasavvuf¨ En la TDV Islam Ansiklopedisi (Vol. XL. Pp. 122) Estambul, Turquía: ISAM Vega, M. A. (ed.). (2004). Textos clásicos de teoría de la edición. Madrid: Cátedra, 373 p. Bolaños Cuéllar, S. (2004).Sobre los límites de latraductibilidad: la variación dialéctica textual. Íkala: revista de lenguaje y cultura,9 (15), pp. 315-347. Gadamer, H. G. (1996).Poetizar e interpretar.Estéticay hermenéutica. Madrid: Tecnos, pp. 73-80 Pérez Priego, M. Á. (2011). Laedicióncrítica:larecensión.Laedicióndetextos, 2ª edición ampliada. Madrid: Síntesis, pp. 115-142 Küçük, D.(s.a)PoemasSeleccionadosDelDivandeYunusEmre.Estambul,Turquía: Profil. Said, E. (s.a)Textos de Teorías y Críticas Literarias Eraydin, S. (2017)Tasavvuf ve Tarikatlar. Estambul:M. U. Ilahiyat Fakultesi Vakfi Yayınları. Kiliç, M. E. (2004)Sufi ve Şiir. Estambul: Sufi Kitap Nurazer, I. (2005)Mevlana Celaleddin-I Rumi. YanaYana Döne Döne.Estambul: Kaknüs Yayınları Koca, O. (2017)Yunus Emre Divanı’ndan Seçmeler. Estambul:Beyan Yayınları. Kısakürek N. F. (1973)Esselâm. Estambul: Büyük DoğuYayınları. Kısakürek N. F. (1962)Çile. Estambul: Büyük Doğu Yayınları Özçelik, M. (1991)Yunus Emre. Biyografi. Estambul:Beyan Yayınları. Mevlana (1997)Mevlana. Konularına Göre Açıklamalı Mesnevi Tercümesi. (Şefik Can Trad) Estambul: Ötüken Dolet, E. (2006)La Maniere de Bien Traduire d’uneLangue en Aultre. Alemania: Project Gutenberg Goegana, F. E. (2012)Poéticas de la Traducción. Bogotá:Uniandes. Carvajal, E. (2017). Crítica textual y edición crítica de textos contemporáneos. Cultura y memoria. Lecciones de literatura. Medellín:Sílaba Editores, pp. 327-341 Fernández, Y . (2006) Grandes Personalidades del Mundo Opinan Sobre el Islam. Islamhouse Doğru, M. (2007)İslam’a Giriş. Estambul: Damla Yayınevi. Ibn Arabi. (1911) El-Fütûhâti’l-Mekkiye. Beyrut Ibn Arabi. (1991) Arzuların Tercümanı. (Mahmut Kanık Trad.) Estambul: İz Yayıncılık Isen, M. (1989)DivânŞairlerininTasavvufveTarıkarİlişkeleri.Ankara:MilliEğitim Dergisi. Chavalier, J. (1988)El Sufismo y la Tradiciòn Islámica.Barcelona: Editorial Kairós Şafak, Y. (1999) Mecaz Üzerine Düşünceler I. Estambul:Yedi İklim Salacoğlu, G. (2000)Divan. Turquía: BKMkitap. Presidencia de la Institución Turca de Manuscritos (Julio 2021) Tomada de: http://www.yazmalar.gov.tr/ Fundación de InvestigaciónyCulturaNecipFazilKisakurek(Julio2021)Tomadade: https://www.nfkkav.org.tr/ http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ Abierto (Texto Completo) info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia application/pdf application/pdf application/pdf Colombia Universidad Autónoma de Bucaramanga UNAB Facultad Ciencias Sociales, Humanidades y Artes Pregrado Literatura |
spellingShingle | Literature Culture Poetry Sufism Peace and harmony Religion and poetry Esthetic Art Romanticism Literatura Cultura Religión y poesía Estética Arte Romanticismo Islam Poesía Sufismo Paz y armonía Buitrago Rivera, Martha Luz La poesía Sufista en Anatolia: Rumi, Yunus Emre y Necip Fazil |
title | La poesía Sufista en Anatolia: Rumi, Yunus Emre y Necip Fazil |
title_full | La poesía Sufista en Anatolia: Rumi, Yunus Emre y Necip Fazil |
title_fullStr | La poesía Sufista en Anatolia: Rumi, Yunus Emre y Necip Fazil |
title_full_unstemmed | La poesía Sufista en Anatolia: Rumi, Yunus Emre y Necip Fazil |
title_short | La poesía Sufista en Anatolia: Rumi, Yunus Emre y Necip Fazil |
title_sort | la poesía sufista en anatolia: rumi, yunus emre y necip fazil |
topic | Literature Culture Poetry Sufism Peace and harmony Religion and poetry Esthetic Art Romanticism Literatura Cultura Religión y poesía Estética Arte Romanticismo Islam Poesía Sufismo Paz y armonía |
url | http://hdl.handle.net/20.500.12749/14782 http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/21094 |